ทำไม "นักแปล" ถึงไม่กล้า "ฟันธง" เรื่องเอกสารวีซ่า?
- Lalita Lawrence

- 3 days ago
- 1 min read
สวัสดีค่ะทุกคน วันนี้เกดขอเล่าถึงเรื่องที่นักแปลหลายคนเจอบ่อย ๆ ซึ่งก็คือ เวลาที่มีลูกค้าติดต่อมาแปลงานมักจะสอบถามว่า "เตรียมเอกสารแค่นี้พอไหม?" หรือ "ยื่นตัวนี้ไปจะผ่านหรือเปล่า?"
ใจจริงเกดอยากช่วยตอบให้หมดเลยค่ะ (หากทราบคำตอบ) แต่ด้วยหลักจรรยาบรรณวิชาชีพของนักแปล NAATI (Code of Ethics) ที่เราต้องยึดถืออย่างเคร่งครัด ระบุไว้ว่านักแปลต้องรักษาความเป็นกลางและไม่ให้คำปรึกษาที่อยู่นอกเหนือความเชี่ยวชาญด้านภาษาค่ะ
จากประสบการณ์ที่เกดเห็นเอกสารผ่านตามาเยอะ บางเคสเกดพอจะแชร์ประสบการณ์ได้บ้างค่ะว่าเตรียมอะไรกันบ้าง หรือเคยเห็นเคสลักษณะนี้ทำแบบไหนแล้วราบรื่น ก็พอจะเล่าสู่กันฟังเป็นแนวทางได้บ้าง โดยอ้างอิงถึงแหล่งข้อมูลจากผู้ที่สามารถตอบเรื่องเหล่านี้ได้ตามกฎหมาย เช่น ไมเกรนชั่นเอเจ้นท์ที่จดทะเบียนตามกฎหมายของออสเตรเลีย
แต่... หากจะให้เกด ฟันธง ว่าต้องใช้อันนี้ หรือรับรองว่าทำแบบนี้แล้ววีซ่าจะผ่านแน่นอน... อันนี้เกดไม่สามารถทำได้เพราะเกดไม่ใช่ Migration Agent และกฎหมายวีซ่ามีการเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา หากแนะนำผิดไปอาจส่งผลเสียต่อประวัติของลูกค้าได้ ซึ่งเป็นสิ่งที่เกดไม่อยากให้เกิดขึ้นค่ะ
ดังนั้น เพื่อความชัวร์
📌 เรื่องกฎระเบียบ/ลิสต์เอกสาร ตรวจสอบที่เว็บทางการ https://immi.homeaffairs.gov.au หรือปรึกษาเอเจนท์มืออาชีพนะคะ
📌 เรื่องแปลเอกสาร ส่งมาให้เกดดูแลได้เลยค่ะ เกดจะทำหน้าที่ถ่ายทอดภาษาให้ถูกต้องแม่นยำที่สุด เพื่อให้เอกสารของท่านสมบูรณ์พร้อมยื่นค่ะ
ช่วยกันคนละไม้คนละมือ หน้าที่ใครหน้าที่มัน เพื่อผลลัพธ์ที่ดีที่สุดของลูกค้าค่ะ

มีเอกสารพร้อมแปลแล้ว ทักมาคุยกับเกดได้เลยนะคะ
Line ID: @darathai (มี @ ด้วยนะคะ ☺️)
Website: www.darathaitranslation.com.au




Comments