📝 ต้นฉบับภาษาไทยอ่านเข้าใจง่าย... แต่ทำไมตอนแปลถึงยาก? ไขข้อข้องใจเรื่อง "หมายเหตุผู้แปล" กันค่ะ 🧐
- Lalita Lawrence

- 13 hours ago
- 1 min read
สวัสดีค่ะกัลยาณมิตรทุกคน "เกด" เองนะคะ 👋
เคยสงสัยกันไหมคะว่า บางทีเอกสารต้นฉบับภาษาไทยของเราก็ดูปกติดี แต่ทำไมพอแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้ว นักแปลถึงต้องมีหมายเหตุอธิบายเพิ่มเติม? วันนี้เกดมีเรื่องเล่าจากประสบการณ์หลังโต๊ะทำงานแปลมาฝากกันค่ะ
บ่อยครั้งเลยค่ะที่เกดเจอเอกสารต้นฉบับที่ข้อมูลอาจจะเขียนมาแบบรวบรัด ย่อคำ หรือใช้รูปแบบฟอร์มที่เข้าใจกันเฉพาะในไทย ซึ่งสำหรับคนไทยด้วยกัน เราอ่านปุ๊บก็เดาบริบทและเข้าใจได้ทันทีใช่ไหมคะ?
แต่พอเกดต้องนำมาแปลเป็น "ภาษาอังกฤษ" เพื่อส่งให้เจ้าหน้าที่ชาวออสเตรเลียพิจารณา การแปลแบบตรงตัวทุกคำบางครั้งอาจจะทำให้ความหมายผิดเพี้ยน หรือทำให้ฝรั่งอ่านแล้วงงได้ค่ะ
เพื่อป้องกันไม่ให้เจ้าหน้าที่สับสนจนพาลทำให้เอกสารของลูกค้ามีปัญหา บางงานแปลเกดจึงต้องเขียน Translator's Notes (หมายเหตุผู้แปล) กำกับแทรกไว้ด้วยค่ะ หน้าที่ของโน้ตตัวนี้คือการช่วยอธิบายบริบท ขยายความ หรือชี้แจงความซับซ้อนของเอกสารไทย ให้เจ้าหน้าที่ปลายทางอ่านแล้วเข้าใจข้อมูลของเราได้มากที่สุดนั่นเองค่ะ 😊
การแปลเอกสารราชการไม่ใช่แค่การสลับภาษา แต่คือการสื่อสารให้ปลอดภัยที่สุด เพื่อให้ก้าวสำคัญของคุณราบรื่นค่ะ

หากสนใจแปลเอกสารมี NAATI ทักมาได้เลยนะคะ
Line ID: @darathai (มี @ ด้วยนะคะ☺️)
Website: www.darathaitranslation.com.au
#แปลเอกสารยื่นวีซ่า #วีซ่าออสเตรเลีย #เตรียมตัวมาออสเตรเลีย #ย้ายประเทศ #คนไทยในออสเตรเลีย #ทีมออสเตรเลีย #นักแปลNAATI #ร้านแปลดาราไทย #พี่เกดแปลภาษา #แปลทะเบียนบ้าน #แปลใบเกิด #แปลเอกสารราชการ




Comments