top of page

ขั้นตอนการรับรอง / แปลเอกสารในประเทศออสเตรเลียจากอังกฤษเป็นไทย เพื่อนำไปใช้งานที่ประเทศไทย

ที่ผ่านมามีลูกค้าสับสนเยอะมากกับการนำงานแปลอังกฤษ-ไทยเพื่่อกลับไปใช้ที่เมืองไทย ซึ่งเป็นเรื่องที่เข้าใจได้เนื่องจากขั้นตอนค่อนข้างซับซ้อน ไม่เหมือนกับการแปลไทย-อังกฤษที่เราแปลแบบมีตราประทับ NAATI ที่ออสเตรเลียเสร็จแล้วสามารถนำไปใช้กับหน่วยงานที่นี่ได้เลย วันนี้ทางร้านแปลดาราไทยเลยมาสรุปขั้นตอนการแปลอังกฤษ-ไทยเพื่อนำไปใช้กับหน่วยงานราชการไทยให้ และแชร์เป็นความรู้เพื่อเป็นประโยชน์กับพี่น้องคนไทย โดยอ้างอิงข้อมูลจากทางกงสุลไทยนะคะ 


🔹 ขั้นตอนการรับรอง / แปลเอกสารในประเทศออสเตรเลียจากอังกฤษเป็นไทย เพื่อนำไปใช้งานที่ประเทศไทย


1. รับรองเอกสารต้นฉบับที่ DFAT


นำเอกสารราชการออสเตรเลีย (เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส ใบหย่า คำสั่งศาล มรณบัตร ฯลฯ)


→ ไป รับรอง (Authentication) ที่ Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT)


จองคิวล่วงหน้าผ่านเว็บไซต์ DFAT ก่อนยื่น


2. แปลเอกสารเป็นภาษาไทย (ถ้าต้องใช้ในไทย)


หลังจากเอกสารผ่านการรับรองจาก DFAT แล้ว


→ ให้นำไปแปลโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก


NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)


หากต้องการแปลเอกสารเป็นไทยติดต่อร้านเรามาได้ที่ NAATI certified translation | Dara Thai Translation


3. รับรองเอกสารและคำแปลที่สถานกงสุลใหญ่ฯ


นำเอกสารที่ผ่านการรับรองจาก DFAT (ข้อ 1)และคำแปลจาก NAATI (ข้อ 2)


→ มายื่นรับรองที่ สถานกงสุลใหญ่ ณ นครซิดนีย์ หรือ สถานเอกอัครราชทูต ณ กรุงแคนเบอร์ร่า


ค่าธรรมเนียม ฉบับละ 25 ดอลลาร์ออสเตรเลียสามารถจองคิวออนไลน์


🔹 เอกสารเฉพาะกรณี


🧾 สูติบัตร / มรณบัตรของออสเตรเลีย

  • ต้อง ผ่านการรับรอง (Authentication) จาก DFAT เช่นเดียวกัน

  • DFAT จะรับรอง “นายทะเบียน” ที่ลงนามในเอกสาร


💍 หนังสือรับรองสถานภาพการสมรส (Certificate of No Impediment / หนังสือรับรองความเป็นโสด)


  • ชาวออสเตรเลียในรัฐนิวเซาท์เวลส์ (NSW):

    ยื่นขอที่ Service NSW


  • ผู้ที่อยู่รัฐอื่น:

    ติดต่อที่ Registry of Births, Deaths and Marriages (BDM) ในรัฐนั้น

    หลังจากได้เอกสารแล้ว → ต้องนำไป รับรอง (Authentication) ที่ DFAT


  • บุคคลสัญชาติอื่น:

    ติดต่อสถานทูตหรือสถานกงสุลของประเทศตน

    ถ้าเอกสาร ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ → ต้อง แปลเป็นภาษาอังกฤษโดยนักแปล NAATI

    แล้วจึงนำไป รับรองที่ DFAT


✅ สรุปสั้นที่สุด

  1. DFAT รับรองเอกสารต้นฉบับ (Authentication)

  2. NAATI แปลเอกสาร (ถ้าต้องแปลภาษา)

  3. สถานกงสุลใหญ่ฯ รับรองขั้นสุดท้าย (25 AUD/ฉบับ)



จำง่าย ๆ ว่า:

“DFAT ก่อน – NAATI แปล – กงสุลปิดตรา”



อ้างอิงข้อมูลจาก สถานกงสุลใหญ่ ณ นครซิดนีย์ https://sydney.thaiembassy.org

@ผู้ติดตาม @ไฮไลท์


แปลภาษาแบบมี NAATI ที่

Line ID: @darathai

 

 



Comments


bottom of page