แชร์ประสบการณ์ตรงและตอบคำถามยอดฮิตที่หลายคนปวดหัวหนักมาก! นั่นก็คือ "ทำไมนำใบสมรสออสเตรเลียไปทำ Authentication ที่ DFAT แปลโดยนักแปล NAATI และให้กงสุลไทยในออสเตรเลียรับรองแล้ว แต่ใช้ไม่ได้
- Lalita Lawrence

- 1 day ago
- 1 min read
สวัสดีค่ะ เกด (ลลิตา) ล่ามและนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI เจ้าของ Dara Thai Translation นะคะ วันนี้เกดจะมาแชร์ประสบการณ์ตรงและตอบคำถามยอดฮิตที่หลายคนปวดหัวหนักมาก! นั่นก็คือ "ทำไมนำใบสมรสออสเตรเลียไปทำ Authentication ที่ DFAT แปลโดยนักแปล NAATI และให้กงสุลไทยในออสเตรเลียรับรองแล้ว แต่พอกลับมาไทย สำนักงานเขตกลับบอกว่าใช้ไม่ได้!?"

สาเหตุก็เพราะว่า ตอนนี้ขั้นตอนการรับรองเอกสารต่างประเทศเพื่อนำมาใช้ในไทยนั้น แม้จะมีถึง 3 ชั้นซึ่งหน่วยงานไทยหลายแห่งยังถือว่า "ไม่ครบ" ค่ะ
ปัจจุบันสำนักงานเขตหลายแห่งในไทยมีระบบใหม่ที่ต้องการให้เอกสารผ่านการทำ "นิติกรณ์ในประเทศไทย" อีกครั้งโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA) สิ่งที่สำนักงานเขตต้องการเพิ่มอีก คือ ตราประทับนิติกรณ์แบบใหม่ของไทยที่มี QR Code (e-legalisation) เพื่อให้เจ้าหน้าที่สามารถตรวจสอบความแท้จริงผ่านระบบออนไลน์ได้นั่นเองค่ะ
จากประสบการณ์ของพี่เกดนะคะ สำหรับใครที่บินกลับมาไทยแล้วเพิ่งรู้ตัว ไม่ต้องตกใจและ "ไม่ต้องเสียเงินเสียเวลาบินกลับไปให้กงสุลไทยที่ออสเตรเลียรับรองนะคะ!" เราสามารถดำเนินการต่อในไทยได้เลย ขอแค่เตรียมเอกสารให้เป๊ะตามนี้ค่ะ
เช็กลิสต์เอกสารที่ต้องใช้ยื่นที่ไทย (อัปเดตจากประสบการณ์พี่เกด)
1. เอกสารออสเตรเลียตัวจริง
2. ตราประทับรับรองจาก DFAT (ข้อนี้สำคัญมากนะคะ เอกสารต้องดูเป็นทางการชัดเจน)
3. คำแปลภาษาไทย (แปลโดยนักแปล NAATI เพราะกงสุลไทยที่ออสเตรเลียจะไม่รับรองงานแปลถ้าไม่ใช่งานแปลแบบมี NAATI ค่ะ
4. กรณีต้องการเปลี่ยนนามสกุลตามสามี นำสามีไปด้วย+พาสปอร์ตตัวจริง และพยาน 2 คน
💡 ทริคส่วนตัวจากเกดให้เอกสารผ่านฉลุย ชื่อ-นามสกุลในคำแปลต้องสะกดตรงกับพาสปอร์ตไทยแบบ 100% ห้ามสะกดผิดแม้แต่ตัวเดียวนะคะ ไม่งั้นอาจโดนตีกลับให้แก้คำแปลได้ และงานแปลจะต้องมีลายเซ็นนักแปล คำรับรองความถูกต้อง (Certification statement) วันที่แปล และข้อมูลติดต่อนักแปลอย่างครบถ้วนค่ะ
⚠️ ข้อควรระวัง สำหรับคนที่มีประวัติการสมรสหลายครั้ง หากคุณเคยแต่งงานและหย่ามาแล้ว ไม่ว่าจะกี่รอบก็ตาม คุณ "ต้องเตรียมใบหย่าและใบสมรสทุกครั้งที่ผ่านมา" ไปด้วยนะคะ โดยต้องเป็นตัวจริงที่ผ่านการรับรองจาก DFAT พร้อมคำแปลภาษาไทยให้ครบทุกฉบับ และรับรองโดยกงสุลไทยที่ออสเตรเลีย และเมื่อกลับไทยต้องไปที่กรมการกงสุลที่ไทยอีกทีเพราะกรมการกงสุลและสำนักงานเขตจำเป็นต้องตรวจสอบประวัติว่าไม่มีการสมรสซ้อน และปิดสถานะเดิมให้ถูกต้อง หากเอาเอกสารไปไม่ครบ สำนักงานเขตมักจะไม่รับดำเนินการให้ค่ะ
ขั้นตอนวุ่นวายมากค่ะ เราควรเตรียมเอกสารให้ครบและให้ความสำคัญกับงานแปลที่ได้มาตรฐาน ก่อนไปไทยทำ 3 ขั้นตอนให้เรียบร้อยพร้อมนำไปรับรองอีกขั้นตอนเมื่อมาถึงไทยค่ะ (หากไม่รับรองงานแปลจากออสเตรเลียมาให้เรียบร้อยจะต้องไปทำขั้นตอนที่สามที่ไทยอีกค่ะ)
หากสนใจแปลเอกสารรับรอง NAATI ทักเกดมาได้เลยนะคะ ที่
🆔 Line ID: @darathai (มี @ ด้วยนะคะ☺️)
📧 Email: contact@darathaitranslation.com.au
แล้วทักมาคุยกันนะคะ 😊
#แปลดาราไทย #แปลเอกสารNAATI #แปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลีย #เตรียมวีซ่าออสเตรเลีย #คนไทยในออสเตรเลีย #คนไทยในบริสเบน #คนไทยในควีนส์แลนด์ #วันหยุดออสเตรเลีย #แปลเอกสารด่วน #DaraThaiTranslation #NAATITranslator #AustralianVisa #ThailandToAustralia




Comments