top of page
Search

แปลเอกสาร NAATI ต้อง “ซื่อตรงต่อต้นฉบับ” เกร็ดความรู้จากนักแปลและล่ามมืออาชีพ

สวัสดีค่ะกัลยาณมิตรทุกท่าน วันนี้ เกด (Dara Thai Translation) มีเกร็ดความรู้เล็ก ๆ น้อย ๆ จากประสบการณ์ตรงในการทำงาน แปลเอกสาร และการทำหน้าที่ ล่าม มาเล่าสู่กันฟังค่ะ


เรื่องนี้สำคัญมากและอยากทำความเข้าใจให้ตรงกัน นั่นคือ หัวใจของการแปลเอกสารราชการต้องยึด "ความซื่อตรงต่อต้นฉบับ" เป็นที่สุดค่ะ


❌ ความเข้าใจผิดที่พบบ่อย บางท่านอาจเข้าใจคลาดเคลื่อนว่า นักแปล NAATI สามารถช่วย "ปรับแก้" ข้อมูลในฉบับแปลให้ถูกต้องตามความเป็นจริงปัจจุบันได้ หากต้นฉบับเดิมข้อมูลไม่อัปเดต


เกดขอเรียนชี้แจงในฐานะผู้ประกอบวิชาชีพว่า เรา ไม่สามารถ เพิ่มเติม ตัดทอน หรือแก้ไขข้อมูลใด ๆ นอกเหนือจากที่ปรากฏในเอกสารต้นฉบับได้เลยค่ะ เราต้องแปลตามตัวอักษรที่เห็นเท่านั้น เพื่อความถูกต้องตามหลักกฎหมาย


💡 ตัวอย่างที่พบบ่อย: "สูติบัตร" หลายท่านสงสัยว่า ทำไมนามสกุลมารดาในใบเกิดถึงเป็นนามสกุลเก่า? หากสังเกตในต้นฉบับดี ๆ

  • ช่องของบิดาหรือเด็ก จะใช้คำว่า "นามสกุล"

  • ช่องของมารดา ต้นฉบับมักระบุชัดเจนว่า "ชื่อสกุลก่อนสมรส" (Maiden name) ค่ะ ซึ่งนักแปลต้องแปลตามนั้นเป๊ะ ๆ


❓ แล้วถ้าต้นฉบับผิดจริง ๆ ต้องทำอย่างไร? เพื่อไม่ให้เสียเงินเปล่าและเพื่อให้ได้ งานแปลราคาดี ที่คุ้มค่า (ไม่ต้องจ้างแปลใหม่หลายรอบ) เกดแนะนำให้แก้ที่ "ต้นทาง" ก่อนส่งแปลค่ะ

หากอยู่ประเทศไทย: ติดต่อขอแก้ไขรายการทางทะเบียนได้ที่สำนักงานเขตหรือที่ว่าการอำเภอใกล้บ้าน

หากอยู่ต่างประเทศ: ติดต่อสถานเอกอัครราชทูตไทยหรือสถานกงสุลใหญ่ไทย เพื่อขอคำปรึกษาเรื่องการแก้ไขเอกสารทางทะเบียนราษฎร


หลักการนี้ใช้เหมือนกันทั้งงานแปลเอกสารและงาน ล่าม (Interpreting) ค่ะ คือต้องถ่ายทอดสารให้ตรงตามต้นฉบับที่สุด


เมื่อต้นฉบับถูกต้อง งานแปลก็จะถูกต้อง นำไปยื่นเรื่องได้อย่างสบายใจและผ่านฉลุยค่ะ 🤍


หากคุณต้องการปรึกษาเรื่องการเตรียมเอกสาร มองหา งานแปลราคาดี มีคุณภาพ หรือต้องการ ล่าม มืออาชีพ ติดต่อร้านแปลดาราไทยได้เลยนะคะ


ช่องทางติดต่อ: ✅ Line ID: @darathai (มี @ ด้วยนะคะ ☺️)


 
 
 

Comments


bottom of page