ผู้ชายก็มีคำนำหน้าชื่อที่แบ่งวัยเหมือนกันนะ! มารู้จักคำว่า "Master" ที่ไม่ได้แปลว่าปริญญาโท หรือปรมาจารย์กันค่ะ 👦🎓
- Lalita Lawrence

- Apr 3
- 1 min read
สวัสดีค่ะกัลยาณมิตรทุกท่าน "เกด" เองนะคะ
วันนี้เกดขอชวนคุยเรื่อง "คำนำหน้าชื่อ" (Title) ในภาษาอังกฤษกันสักนิดค่ะ เชื่อว่าหลายท่านคุ้นเคยกับคำนำหน้าชื่อฝ่ายหญิงเป็นอย่างดี ไม่ว่าจะเป็น Miss (เด็กหญิง/นางสาว), Mrs (นาง) หรือคำกลาง ๆ ยุคใหม่อย่าง Ms ที่ใช้ได้หมดไม่ว่าจะแต่งงานแล้วหรือไม่
แต่พอข้ามมาฝั่งสุภาพบุรุษ เรามักจะคุ้นแค่คำว่า "Mr" (Mister) คำเดียวใช่ไหมคะ? จนบางทีเราเผลอใช้ Mr นำหน้าชื่อเด็กตัวเล็ก ๆ ไปด้วย
ทราบไหมคะว่า... จริง ๆ แล้ว ในธรรมเนียมตะวันตกและในเอกสารราชการบางประเภท (รวมถึงตั๋วเครื่องบินบางสายการบิน) เขามีคำเรียกเฉพาะสำหรับ "เด็กชาย" ด้วยนะคะ นั่นคือคำว่า "Master" ค่ะ
🧸 Master (Mstr) คืออะไร? หลายคนเห็นคำนี้แล้วนึกถึง Master's Degree (ปริญญาโท) หรือ Master Chef (ยอดเชฟ) แต่ในบริบทของคำนำหน้าชื่อ Master แปลตรงตัวง่าย ๆ ว่า "เด็กชาย" ค่ะ
ตามพจนานุกรมระบุไว้ชัดเจนเลยว่า
"Used before the name of a boy who is too young to be called 'Mr'" (ใช้ใช้นำหน้าชื่อของเด็กผู้ชาย ที่ยังเด็กเกินกว่าจะเรียกว่า Mr)
ดังนั้น เวลาเกดแปลเอกสารราชการไทย เช่น "สูติบัตร" หรือ "ทะเบียนบ้าน" ที่มีคำนำหน้าว่า "เด็กชาย (ด.ช.)" เกดจึงต้องเลือกใช้คำว่า Master เพื่อให้ความหมายตรงตามสถานะและช่วงวัยของเจ้าของชื่อที่สุดค่ะ
เรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ แบบนี้ คือเสน่ห์ของภาษาที่เกดใส่ใจเสมอค่ะ เพื่อให้เอกสารของท่านถูกต้อง สมบูรณ์ และดูเป็นมืออาชีพที่สุดเมื่อนำไปยื่นกับหน่วยงานต่างประเทศค่ะ

บ้านไหนมี "Little Master" หรือ "Mr" ที่กำลังเตรียมตัวไปโกอินเตอร์ ส่งเอกสารมาให้เกดดูแลได้เลยนะคะ 📩 Inbox: m.me/108996745032068
📲 Line: @darathai
✅ Dara Thai Translation: แปลเอกสารไทย-อังกฤษ โดยนักแปล NAATI
#เกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษ #MasterVsMr #คำนำหน้าชื่อ #NAATI #ร้านแปลดาราไทย #พี่เกดแปลภาษา #ย้ายประเทศ #ทีมออสเตรเลีย #วีซ่าติดตาม #วีซ่านักเรียน #แปลใบเกิด #VisaAustralia #เด็กชาย




Comments