🧐 "เปลี่ยนนามสกุลตามมารดา/บิดา" ภาษาไทยคำเดียว แต่ภาษาอังกฤษแปลได้ 2 ความหมาย? ความละเอียดที่พี่เกดใส่ใจค่ะ
- Lalita Lawrence

- 3 hours ago
- 1 min read
สวัสดีค่ะ แอดมินขอแวะมาแชร์เบื้องหลังการทำงานละเอียด ๆ ของ "พี่เกด" นักแปล NAATI ของเราสักนิดนะคะ 😊
เคสที่พบบ่อยเวลาแปล ใบเปลี่ยนนามสกุล คือตรงเหตุผลที่ระบุว่า "เปลี่ยนนามสกุลตามมารดา/บิดา" ค่ะ ในภาษาไทยเราอ่านแล้วเข้าใจทันที แต่ในการแปลเป็นภาษาอังกฤษให้ถูกต้องตามหลักกฎหมายนั้น ประโยคนี้มีความหมายกว้างและอาจทำให้เจ้าหน้าที่ปลายทางสับสนได้
หากส่งแปลแค่ใบเปลี่ยนนามสกุลโดยไม่มีบริบทช่วย เช่น การแปลใบเกิด (สูติบัตร) เพราะในใบเกิดส่วนใหญ่จะระบุนามสกุลเดิมของคุณพ่อ/คุณแม่ไว้ด้วย พี่เกดจึงมักจะทักไปสอบถามข้อเท็จจริงกับลูกค้าเสมอ เพราะมันแปลได้ 2 ความหมายหลัก ๆ คือ
1️⃣ Changing to use the mother/father’s surname:
กรณีนี้คือลูกเปลี่ยนไปใช้นามสกุลของแม่/พ่อ (ใช้นามสกุลเดิมของแม่/พ่อ หรือใช้นามสกุลเดียวกับแม่/พ่อ)
2️⃣ Changing surname subsequent to the mother/father’s change of surname:
กรณีนี้คือ "แม่/พ่อมีการเปลี่ยนนามสกุลใหม่ก่อน" แล้วลูกจึงเปลี่ยนนามสกุลตามแม่/พ่อในภายหลัง
เห็นไหมคะว่าแค่ประโยคสั้น ๆ แต่บริบทต่างกัน พี่เกดจึงให้ความสำคัญกับการเลือกใช้คำศัพท์ให้ตรงกับ "ข้อเท็จจริง" ที่สุด เพื่อให้เอกสารของลูกค้ามีความชัดเจน สมบูรณ์ และนำไปใช้งานได้อย่างไม่มีปัญหาในอนาคตค่ะ ใส่ใจทุกตัวอักษรแบบนี้ ไว้ใจดาราไทยฯ ได้เลย!

ต้องการงานแปลที่ใส่ใจทุกรายละเอียด: 📩 Inbox 📲 Line: @darathai
Website: www.darathaitranslation.com.au
✅ Dara Thai Translation: แปลเอกสารไทย-อังกฤษ โดยนักแปล NAATI

Comments