สับสนกันไหมคะ? NAATI, JP, DFAT... เอกสารเราต้องให้ใครเซ็นกันแน่? 🤯📜
- Lalita Lawrence

- 5 hours ago
- 1 min read
สวัสดีค่ะกัลยาณมิตรทุกท่าน "เกด" เองนะคะ
ช่วงนี้มีลูกค้าหลายท่านที่กำลังเตรียมเอกสารยื่นวีซ่าหรือสมัครเรียนต่อ ทักมาปรึกษาเกดด้วยความกังวลใจว่า "พี่เกดคะ หน่วยงานเขาบอกว่าต้องการเอกสารที่รับรองแล้ว (Certified) แต่หนูงงมากเลยค่ะว่าต้องให้ใครรับรอง? ต้องเป็น NAATI ไหม? หรือต้องไปหา JP? แล้ว DFAT คืออะไรคะ? ต้องไปถึงกระทรวงเลยเหรอ?"
เกดเข้าใจเลยค่ะว่ามันชวนสับสนจริง ๆ เพราะชื่อย่อเยอะไปหมด ขืนยื่นผิดประเภท เอกสารอาจโดนตีกลับ เสียทั้งเงินทั้งเวลา วันนี้เกดเลยสรุปความแตกต่างของ 3 อย่างนี้ให้ฟังแบบสรุปสั้น ๆ เข้าใจง่าย ๆ นะคะ
📌 1. การรับรองโดย NAATI (นักแปล)
• คืออะไร นี่คือหน้าที่หลักของเกดเลยค่ะ คือการรับรองว่า "คำแปล" ที่แปลออกมานั้น มีความหมายถูกต้อง แม่นยำ และครบถ้วนตรงตาม "เอกสารต้นฉบับ" ทุกประการ
• ใช้เมื่อไหร่ แทบทุกกรณีที่คุณต้องยื่นเอกสารภาษาไทย (เช่น ใบเกิด ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ) จะต้องแปลไทยเป็นอังกฤษก่อนยื่นต่อหน่วยงานในออสเตรเลีย และในทางกลับกัน คือการรับรองงานแปลจากอังกฤษเป็นไทยในกรณีที่จะแปลเอกสารจากที่ออสเตรเลียเพื่อนำไปใช้ที่ไทยค่ะ
📌 2. การรับรองโดย JP (Justice of the Peace)
• คืออะไร JP คืออาสาสมัครผู้ทรงคุณวุฒิในชุมชน หนึ่งในหน้าที่ของท่านคือการรับรองว่า "สำเนาเอกสาร" (Photocopy) ที่คุณถืออยู่นั้น หน้าตาเหมือนกับ "ตัวจริง" (Original) เป๊ะ ๆ
• ข้อควรระวัง JP จะดูแค่ว่าสำเนาเหมือนตัวจริงไหม แต่ท่าน "ไม่ได้" ตรวจสอบเนื้อหาเอกสารนะคะ
• ใช้เมื่อไหร่ เมื่อหน่วยงานต้องการเก็บสำเนาเอกสารของคุณ แต่ต้องการความมั่นใจว่าสำเนานั้นเชื่อถือได้
📌 3. การรับรองโดย DFAT (กระทรวงการต่างประเทศและการค้าของออสเตรเลีย)
• คืออะไร อันนี้คือ "การพิสูจน์เอกสาร" ค่ะ เป็นการนำเอกสารไปให้กระทรวงฯ รับรองความถูกต้องของ "ลายเซ็นหรือตราประทับของเจ้าหน้าที่รัฐ" ที่ปรากฏบนเอกสารนั้น ๆ (เช่น การทำ Apostille, Authentication หรือ Legalisation) เพื่อพิสูจน์ว่าเป็นเอกสารที่ออกให้จากทางการออสเตรเลียจริง
• ใช้เมื่อไหร่ ส่วนใหญ่ใช้เมื่อต้องการนำเอกสารที่ออกโดยรัฐบาลออสเตรเลีย ไปใช้ในต่างประเทศ หรือในกรณีที่ต้องการความเข้มงวดทางกฎหมายสูงสุดจริง ๆ ซึ่งคนทั่วไปที่ยื่นวีซ่ามักจะไม่ค่อยได้ใช้ขั้นตอนนี้ค่ะ
สรุปสั้น ๆ จำง่าย ๆ ค่ะ
✅ NAATI ดูที่ "เนื้อหาคำแปล"
✅ JP ดูที่ "ภาพรวมสำเนา"
✅ DFAT ดูที่ "ลายเซ็นเจ้าหน้าที่รัฐ"
เพื่อความชัวร์ที่สุด เกดแนะนำให้ตรวจสอบกับหน่วยงานที่คุณจะยื่นเอกสารเสมอว่าเขาต้องการการรับรองแบบไหนนะคะ

หวังว่าโพสต์นี้จะช่วยคลายความสงสัยให้ทุกคนได้บ้างนะคะ อ่านแล้วถ้ายังรู้สึกว่า "พี่เกดคะ หนูยังงงอยู่เลย" หรือไม่อยากปวดหัวกับขั้นตอนเหล่านี้...
ทักมาปรึกษาเกดได้เลยค่ะ เกดพร้อมดูแลงานแปล NAATI ให้ถูกต้องตามมาตรฐาน เพื่อให้ก้าวแรกในออสเตรเลียของคุณราบรื่นที่สุดค่ะ!
Line ID: @darathai (มี @ ด้วยนะคะ ☺️)
Website: www.darathaitranslation.com.au

Comments