top of page

ที่เค้าเรียกกันว่า "แปลเอกสารแบบมี NAATI" สำหรับเอกสารสมัครวีซ่าหรือซิติเซ่นมันคืออะไรเหรอ?


สวัสดีค่ะ เกด (ลลิตา) ล่ามและนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI เจ้าของ Dara Thai Translation ค่ะ วันนี้จะมาให้ความรู้และข้อมูลมีประโยชน์เกี่ยวกับ NAATI ค่ะ เนื่องด้วยที่ผ่านมาหลายคนที่ติดต่อมาเพื่อแปลงานบอกมาว่าเค้าไม่เข้าใจค่ะว่ามันคืออะไร แล้วเกดก็สังเกตเห็นบ่อยมากที่มีคนเข้าใจบทบาทของ NAATI ผิด


NAATI หรือ National Accreditation Authority for Translators and Interpreters เป็นองค์กรของออสเตรเลียที่ออกใบรับรอง (และแสตมป์/ตราประทับในกรณีนักแปล หรือบัตรประจำตัวในกรณีล่าม) ให้กับล่ามและนักแปลที่สอบผ่าน NAATI จะเป็นผู้ออกข้อสอบและตรวจข้อสอบโดยมีมาตรฐานที่สูงมาก และนอกจากจะสอบผ่านและได้ใบรับรองแล้ว ล่ามและนักแปลยังต้องพิสูจน์ตัวเองโดยการทำงานด้านนี้และเข้ารับการอบรมให้ได้คะแนนตามที่ทาง NAATI ต้องการเพื่อที่จะขอต่อใบรับรองหลังจาก 3 ปี เพราะใบรับรองจะมีอายุแค่ครั้งละ 3 ปีค่ะ


บางคนเรียก NAATI ว่าเนติ ซึ่งมีความหมายออกไปทางกฎหมายและเข้าใจผิดว่าการแปลแบบ NAATI เหมือนกับการรับรองทางกฎหมายประเภทหนึ่ง เคยมีแบบเข้าใจผิดด้วยว่าเราทำหน้าที่เหมือน JP ในการรับรองเอกสาร นักแปลไม่ได้มีบทบาทหรือความสามารถในการรับรองเอกสาร แสตมป์ที่เราลงตราประทับไปเป็นการรับรองว่า เราแปลเอกสารนี้จริงจากต้นฉบับที่ให้มาและรับรองว่านักแปลได้สอบผ่านกับ NAATI มาแล้วค่ะ


สรุปคือ แปลเอกสารแบบมี NAATI คือการแปลเอกสารกับนักแปลที่สอบผ่านและได้ใบรับรองจากองค์กรที่ชื่อว่า NAATI มาค่ะ


ส่วนในตราประทับจะมีการลงวันที่แปล เลขประจำตัวนักแปล และวันหมดอายุของการรับรองจาก NAATI ไม่ใช่วันหมดอายุของเอกสารนะคะ! งานแปลที่มี NAATI ใช้ได้ตลอดไปไม่มีวันหมดอายุค่ะ เกดจะเขียนระบุไว้ด้านล่างของงานแปลเลยว่าเอกสารนี้ใช้ได้ตลอดไป ที่ผ่านมาเคยมีทางการของออสเตรเลียเข้าใจผิดว่าเอกสารที่แปลมาหมดอายุแล้วเพราะมันผ่านวันที่นักแปลได้รับใบรับรองใบเดิม อันนี้ก็เป็นเรื่องสำคัญที่ควรทราบไว้นะคะ

 

หากสนใจแปลเอกสารรับรอง NAATI ทักเกดมาได้เลยนะคะ ที่

🆔 Line ID: @darathai (มี @ ด้วยนะคะ☺️)

แล้วทักมาคุยกันนะคะ เกดยินดีให้คำปรึกษาค่ะ!😊

 

 

Comments


bottom of page