ศัพท์กฎหมายวันละคำ ⚖️ เรื่องเล็ก ๆ ที่อาจกลายเป็นเรื่องใหญ่ในศาลครอบครัวออสเตรเลียค่ะ
- Lalita Lawrence

- Mar 18
- 1 min read
สวัสดีค่ะพี่น้องคนไทยทุกท่าน "เกด" เองนะคะ นอกจากการมีชีพเป็นล่ามและนักแปลแล้ว ตอนนี้เกดเป็นนักเรียนกฎหมายที่เน้นด้านกฎหมายครอบครัวด้วยค่ะ
วันนี้เกดขอพักเรื่องวีซ่า มาแชร์เกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษกฎหมายที่น่าสนใจ โดยเฉพาะในบริบท "กฎหมายครอบครัวออสเตรเลีย" ที่มีความละเอียดอ่อนเรื่องถ้อยคำมาก ๆ ค่ะ
ขอยกตัวอย่าง 2 คู่หูที่พบบ่อยที่สุดนะคะ:
1️⃣ Respondent vs Defendant (ผู้ถูกร้อง vs. จำเลย): ในคดีอาญาหรือคดีแพ่งทั่วไป เราจะคุ้นกับคำว่า "Defendant" (จำเลย) ใช่ไหมคะ? แต่ใน "ศาลครอบครัว" เมื่อมีการยื่นคำร้อง (เช่น เรื่องหย่า หรือเรื่องลูก) อีกฝ่ายไม่ได้ทำความผิดอาญาค่ะ เขาจึงเรียกว่า "Respondent" (ผู้ถูกร้อง/ผู้แก้ต่าง) การใช้คำว่า Defendant ในบริบทนี้จะฟังดูรุนแรงและผิดบริบทกฎหมายครอบครัวทันทีค่ะ
2️⃣ Custody vs Parental Responsibility (สิทธิในการปกครองดูแล): คำว่า "Custody" เป็นคำเก่าที่เน้น "สิทธิการครอบครอง" ค่ะ ปัจจุบันกฎหมายครอบครัวออสเตรเลียสมัยใหม่เน้นผลประโยชน์ของเด็กเป็นหลักและต้องการสื่อว่าเด็กไม่ใช่ทรัพย์สินเพื่อการครอบครอง จึงหันมาใช้คำว่า "Parental Responsibility" ซึ่งสื่อถึง "ความรับผิดชอบและการดูแลร่วมกัน" มากกว่าการมองว่าใครเป็นเจ้าของสิทธิเด็ดขาดค่ะ
เห็นไหมคะว่าแค่คำคำเดียว บริบทเปลี่ยน ความหมายทางกฎหมายก็เปลี่ยน การแปลเอกสารราชการ โดยเฉพาะคำสั่งศาล จึงต้องอาศัยความแม่นยำระดับสูงสุด ไม่ใช่แค่แปลได้ แต่ต้องเข้าใจระบบกฎหมายของประเทศปลายทางด้วยค่ะ

หากท่านมีเอกสารทางกฎหมายที่ต้องการความถูกต้องแม่นยำตามหลักของออสเตรเลีย วางใจให้เกดดูแลได้นะคะ ประสบการณ์และความใส่ใจคือสิ่งที่เกดการันตีค่ะ
มีเอกสารสำคัญต้องการแปล ทักมาปรึกษาเกดก่อนได้เลยนะคะ
สนใจแปลงานมี NAATI รับรอง หรือสอบถามรายละเอียดที่
Line ID: @darathai (มี @ ด้วยนะคะ ☺️)
Website: www.darathaitranslation.com.au
#การแปลNAATI #รับรองNAATI #นักแปลNAATI #NAATI #การแปลNAATI #รับรองNAATI #เอกสารNAATI #บริการแปลNAATI #แปลเอกสาร #นักแปลNAATI #ภาษาไทยNAATI #ภาษาอังกฤษNAATI #แปลภาษา #รับรองเอกสาร #แปลทางกฎหมาย #แปลเอกสารทางกฎหมาย #แปลทางธุรกิจ #นักแปลรับรอง #บริการแปลภาษา #บริการรับรอง #การแปลเอกสาร #NAATIออสเตรเลีย #แปลรับรอง #ภาษาไทยอังกฤษ #การแปลทางกฎหมาย #นักแปลภาษา #รับรองภาษา #แปลเอกสาร




Comments